Traduzioni e Business International





        

pubblicità Yankee ha coinvolto con la pubblicità relativa stranieri per quaranta anni. Da quando i paesi europei determinati a permettere loro spot in programmazione. La maggior parte di quegli anni sono una lotta fare un tentativo di utilizzare americano "afferrare come" e iniettarlo in una cultura lontana. Multinazionale americana agenzie di pubblicità come McCann-Erickson, Ogilvy & Mather, J. Walter Thomson e Leo Burnett hanno richiesto di affittare il talento nativo di capire il mercato e anche la cultura, per essere efficace. Ci sono siti di traduzione su Internet. Ci sono ancora molti americani che credono che la traduzione nella semplice sostituzione di una frase o parola in inglese per un'altra frase o una parola in una lingua straniera. Vi cautela, questi linguaggi sono noti come straniero per una ragione. Sono derivati da una cultura totalmente diversa generalmente migliaia di anni più di cultura americana. Fatta eccezione per i commenti spiritosi, gli scherzi e le espressioni colloquiali che non sono traducibili letteralmente, ci sono differenze culturali. Io una volta sono andato con mio nonno in un ristorante olandese una volta avevo dodici anni. Ho chiesto un "hot dog". Ogni Yank sa che cosa "hot dog" è, ma in Olanda, non hanno mai sentito parlare di una cosa simile. I tentativi di tradurre, tuttavia, che appena fatto il sorriso ristorante dipendenti. Poi, mi ha descritto come un wurst piccolo tra due fette di pane e mi è stato servito semplicemente che. Ketchup e senape americani non erano comunque disponibili. Quando Mercedes-Benz iniziale è venuto negli Stati Uniti circa 1955, hanno percepito i loro veicoli in concorrenza con Chevrolet o Ford. Mercedes-Benz non ha avuto la percezione di una nicchia premium. Essi sono stati percepiti in Europa come veicolo di trasporto quotidiano, forse un gradino sopra una Volkswagen. Ancora oggi settantacinque% dei taxi in Europa sono Mercedes-Benz. Nel 1962, quando Chevrolet impostato per andare internazionale per il tempo primarie, hanno deciso di esportare la loro nuova automobile compatta, la Chevy Nova in Spagna. dirigenti di GM pensiero "Nova", che significa nuova stella o una che brilla sarebbe l'ideale. Tuttavia, con l'affidabilità e sulle parti di mercato sono in questione, la Chevy Nova divenne il GM "NO VA". (Che in spagnolo non si muove.) Qualcosa può essere tradotto direttamente aggiuntive, come un invito all'azione. CLICCA QUI! Comandi non modifica molto. Tuttavia, gli americani in realtà non usare il congiuntivo a tutti. Tedesco, olandese, francese, spagnolo, italiano, greco, giapponese, cinese e altre lingue asiatiche, hanno 7:58 congiuntivo. Saranno loro a comunicare in un linguaggio molto molto a livello personale che si tende a possibile in inglese. Intonazioni, i significati, le percezioni non trasferiscono bene da una lingua ad un'altra. enfasi tonale su una metà di una parola può creare molto completamente diverso, che significa, e potrebbe anche allontanare il vostro potenziale cliente. Uno sarà terribilmente efficace e redditizio, tanto più che le culture si avvicinano e di interconnessione. Diverse aziende Yankee sono stati abbracciati all'estero, come gli hamburger McDonald '. Tuttavia, prima che si avventura in una cultura lontana, parlare con almeno 2 persone di madrelingua, che comprendere la lingua e quindi della cultura.