Traduzione professionale e perché è fondamentale





        

Ci sono un sacco di idee sbagliate su ciò che "traduzione professionale", e come dovrebbe essere fatto. In realtà, molte persone ritengono che non vi è alcun motivo di pagare qualcuno per tradurre da una lingua ad un'altra, perché chiunque abbia una conoscenza di base di due lingue può farlo. Questo non potrebbe essere più lontano dalla verità.

Che cosa si richiede a un traduttore? In primo luogo, un traduttore deve lavorare in, non per la sua propria lingua. Così inglese per traduttori francesi - cioè di persone di tradurre dall'inglese al francese - devono essere persone che hanno il francese come prima lingua. Un errore comune è che se qualcuno può tradurre dall'inglese al francese, lui o lei può ugualmente bene tradurre dal francese all'inglese. Questo semplicemente non è il caso.

Un traduttore deve anche la piena competenza in entrambe le lingue. Un altro errore comune è che ognuno è competente nella sua propria lingua, ma purtroppo questo non è molto spesso vero! Per i traduttori è fondamentale avere piena competenza sia nella lingua di destinazione - che è la lingua che si traducono in - e la lingua di origine, quella che stanno traducendo. Ciò significa che la competenza ad ogni livello - non solo la grammatica e linguaggio, anche se questo è essenziale - ma ad altri livelli, quali il livello sociale. Si tratta di saper usare la lingua corretta in ogni situazione sociale, e come interpretare i segnali sociali.

Tuttavia, oggi anche la piena competenza linguistica generale potrebbe non essere sufficiente, come la maggior parte di traduzione professionale è altamente specializzata. Per esempio, i clienti della agenzia possono chiedere la traduzione delle istruzioni o specifiche tecniche, articoli per riviste scientifiche o mediche, o sentenze giuridiche. Per diventare un traduttore completo al giorno d'oggi è spesso necessario disporre di competenze specializzate in una particolare area. E 'molto difficile da tradurre, per esempio, un trattato medico, anche nella propria lingua, se non si ha familiarità con la terminologia e il suo esatto significato.

In aggiunta a tutti questi requisiti, ci sono altre qualità e le competenze di un traduttore esigenze, molti di loro a livello personale. Questi includono l'efficienza, l'affidabilità e la capacità di rispettare le scadenze. Tuttavia anche un documento è stato tradotto, è inutile se è stato richiesto per una conferenza o un incontro di lavoro ed è arrivato troppo tardi. Un altro requisito è competenze office di base e degli impianti con le tecnologie informatiche - la maggior parte al giorno d'oggi le assegnazioni vengono ricevuti e inviati elettronicamente - e capacità di utilizzare i formati di file a destra. Un traduttore deve anche essere in grado di lavorare bene sotto pressione, sia da soli che in gruppo.

Quindi è lontano dal vero che chiunque può essere un traduttore. professionali richiede capacità e competenze a vari livelli, sia tecnici che personali. Ci vogliono molti anni e tanta fatica per diventare qualificato a questo standard, ma la ricompensa è una carriera molto piacevole e soddisfacente.