Chi osa negare l'umanità è in costante cambiamento? Le modifiche hanno sempre guidato l'evoluzione e l'evoluzione è possibile solo a condizione che le innovazioni sono abbracciati da utenti, consumatori ... la gente in generale.
Dopo molti anni di sviluppo e di ricerca, traduzione automatica ha preso la parola e vale la pena di ascoltare cosa ha da dire, o approfittando di ciò che ha da offrire - perché dovremmo dire MT non vale la pena usare? Se è così, saremo negare tutto il duro lavoro di esperti di tecnologia e ricercatori hanno fatto per più di cinquanta anni: nel 1952, la conferenza MT primo si è tenuto presso il MIT (Massachusetts Institute of Technology). A quel tempo, la completa automazione delle traduzioni di buona qualità è stata considerata come un intervento praticamente impossibile e umano sia prima che dopo i processi di computer è stato pensato per essere essenziali (Hutchins, 2001). Da allora, molto è stato fatto non solo gli sviluppatori e ricercatori 'lato, ma anche dai traduttori' comunità, ed è tempo di aspettarsi per l'uso massiccio di soluzioni di traduzione automatica.
1 - Perché Machine Translation Scegliendo come parte della localizzazione / traduzione di processo Oggi, la tecnologia e le pratiche MT sono molteplici. Alcuni sviluppatori di software o di creatori di contenuti (come Microsoft, IBM, solo per citarne alcuni) hanno costruito i propri sistemi e ha delineato le proprie linee guida per la sua attuazione. Il grande pubblico ha di Google Translator Toolkit, e il linguaggio molti e aziende tecnologiche hanno sviluppato i propri motori personalizzabile (come la piattaforma della macchina Asia Online traduzione statistica, Welocalize gli GlobalSight Technology, Systran Hybrid Machine Translation Engine, tra gli altri) per soddisfare una vasta gamma di tipi di contenuto e soddisfare particolari esigenze. In generale, e in scenari abbastanza controllata, traduzione automatica aiuta i clienti a raggiungere i mercati di lingua straniera in tempi più brevi e su scala più ampia. Ma, che cosa è uno scenario controllata? E che cosa ci vuole? Essa comprende un insieme di regole e procedure che regolano e il rilevamento MT post-editing, ci vuole, soprattutto, professionisti esperti nei settori di tecnologia e linguaggio, in modo che gli obiettivi di qualità ragionevole e adeguato sono impostate, vengono delineate le procedure di conseguenza, e pre e post le fasi di editing sono inclusi nel ciclo. In tali circostanze, MT in grado di offrire un collegamento efficace per la comunicazione multilingue 2 -. Content Sartoria per MT e MT Sartoria di contenuti Dopo la decisione del MT utilizzando è fatto, un linguista o un esperto di traduzione è essenziale, sia per rendere il contenuto adatto a MT o per definire l'approccio migliore MT, fondata su contenuti e la destinazione d'uso. Come punto di partenza, tipo di contenuto e linguaggio usato nel testo di partenza dovrebbe essere presa in considerazione per scegliere tra la traduzione automatica statistica, basato su regole o ibridi. l'intenzione del testo è rilevante anche per la sua adozione, anche se la traduzione automatica è fattibile o che tipo di post-editing sarà necessario. Linguisti e gli sviluppatori che lavorano insieme renderanno il miglior risultato in termini di tempo ed efficienza dei costi, considerando ingresso del traduttore come il dispositivo più utile per filtrare fuori gli errori, evitando così la necessità di correzioni ripetitivi o migliorare il motore. Il ruolo del direttore di traduzione umana e MT post-editor dovrebbe essere chiaramente differenziati. Post-redattori devono essere in grado di concentrarsi sulla regolazione della potenza MT modo che riflette e trasmette il significato del testo d'origine con la massima precisione possibile (Krings, 2001). Al contrario, gli editori traduzione umana tendono a cercare di nascondere il fatto che il testo è stato tradotto (Senez, 1998) 3 -. Google Translator Toolkit - Free Machine Translation Engine Sia per il singolo utente e commerciale, questo prodotto da Google offre un servizio gratuito, di facile accesso e utilizzo del motore globale per la traduzione automatica. In qualità di fornitore di servizi linguistici, noi, a Ocean Translations SRL, sono state utilizzando questo motore come il passo iniziale di traduzione per diversi clienti (solo su esplicita richiesta) ed i risultati sono stati incoraggianti. I nostri linguisti, nel loro ruolo di post-redattori, sono soddisfatti della qualità che producono e le tasse che ricevono per questo. Essa li impiega un'ora di post-edit 500-800 parole (versus 8-100 parole a cura quando la traduzione è stata fatta da un altro traduttore). Un flusso sostenuto di lavoro (relativi principalmente alla particolare della durata di tali cessioni) è anche segnalato come uno dei vantaggi di lavorare come post-editori. In media, circa 650 parole sono post-cura per ora e una giornata lavorativa di otto ore è possibile, secondo il post-editing condizioni di lavoro, con interruzioni minime in mezzo, come ad esempio quando si lavora con traduzione umana. p <> come un fatto indicativo, abbiamo recentemente completato un lavoro di più di 90.000 parole post-editato e rivisto (in inglese in spagnolo) in 9 giorni di calendario (dalla conferma del cliente alla consegna) un importo di 1 project manager, 4 post- redattori (uno designato come piombo post-editor) e 2 revisori e risparmi attesi per il cliente sono stati circa il 40%. Come richiesto da uno dei nostri clienti traduzione principali e più pregiate, il Dipartimento di Salute Riproduttiva e Ricerca (RHR) presso la sede dell'OMS, abbiamo effettuato un'analisi del passaggio dal modello attuale (CAT Tool-based) di Google per la traduzione Toolkit la localizzazione della salute riproduttiva Biblioteca, per cui gli aggiornamenti vengono generati ogni anno. La nostra relazione di loro riflette chiaramente la nostra esperienza globale in relazione a questo motore, ed è incoraggiante, anche se impegnativo, naturalmente, per vedere come felici entrambe le parti possono essere con questa soluzione, portando un risparmio di tempo e denaro da un lato, e una migliore utilizzazione delle risorse e dei contratti per i grandi volumi ad un altro. 4 - Conclusione Come in ogni paura di cambiare ambiente deve essere superata e le alleanze di collaborazione sono lo strumento migliore per questo. La traduzione automatica non è più "il futuro" ed è qui per rimanere. Dopo molti anni di ricerca e sviluppo, è diventato un utile strumento a disposizione della popolazione in generale, che produrrà i migliori risultati se utilizzata da i migliori professionisti addestrati e più qualificati: traduttori, terminologi e sviluppatori di software. Qualsiasi tentativo di traduzione o localizzazione deve essere debitamente discusso e uno pro e contro analisi sull'utilizzo di MT dovrebbe essere eseguita da un team di professionisti della lingua e della tecnologia. In poche parole, l'aggiunta di traduzione automatica del ciclo di produzione è un vantaggio innegabile, soprattutto per i contenuti in grandi volumi. Sfruttando le tecnologie CAT e MT con umana post-editori, l'industria della traduzione si può verificare un aumento significativo dei suoi dati e che non deve riferisco ai professionisti del settore umana lingua perderà il posto di lavoro - al contrario, più e più a lungo possibile le opportunità di lavoro sorgono, come abbiamo sperimentato, come un servizio di traduzione diventa più facile e flessibile per l'acquisto.
-----
versione abbreviata di "traduzione di post-editing macchina gratis: da un fornitore di Lingua's Perspective" - presentato al AMTA 2010: nona conferenza della Associazione per la traduzione automatica nelle Americhe, Denver, Colorado, 31 ottobre - 4 novembre 2010 - Original Version può essere trovato qui